Zurück zum Impressum
Richard Ernst: Wörterbuch der industriellen Technik
Deutsch - Englisch, Ausgabe 2025
Der Klassiker unter den deutsch-englischen Technikwörterbüchern in
der digitalen Ausgabe auf dem neuesten Stand: 520.510 Einträge mit rd. 655.000
erklärenden Hinweisen (Sachgebiete, Definitionen, Gebrauchshinweise, Beispiele
und Synonyme) und 784.920 Übersetzungen aus allen Bereichen der Technik.
Das "Wörterbuch der industriellen Technik" – oder kurz: "der ERNST" –
ist seit 77 Jahren als Standardwerk bewährt. Die Erstauflagen erschienen 1948
(Deutsch- Englisch) und 1951 (Englisch -Deutsch). Seit 1996 liegt die Bearbeitung
beider Sprachrichtungen in den Händen von Udo Amm.
Der „Ernst" bietet eine fachlich fundierte Auswahl von Termini der Naturwissenschaften
(wie Mathematik, Physik, Chemie) als Grundlage sowie aller wichtigen Industriezweige,
ihrer Rohstoffe, Entwicklungen und Erzeugnisse (unter anderem Maschinenbau, Energie-
und Elektrotechnik, Elektronik, Daten- und Kommunikationstechnik, Bau- und Verkehrswesen,
Textil-, Glas-, Kunststoff-, Holz-, Papier-, Druckindustrie, Kfz- und Umwelttechnik).
Die vorliegende Version 2025 des Ernst: Wörterbuch der industriellen Technik
Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch enthält die Ausgaben
Deutsch-Englisch 255.486 Termini, Ausgabe 2025
Englisch-Deutsch 265.024 Termini, Ausgabe 2025
Diese Bearbeitung folgte wieder den seit Jahrzehnten bewährten Prinzipien von
Dr. Ernst, das Wichtigste aus den einzelnen Gebieten und eine möglichst klare
Einordnung der Termini zu bieten. So wurde für diese Neuauflage erneut der
gesamte Wortbestand überarbeitet und den Entwicklungen in Sprache und Technik
angepasst. Tausende von Neueinträgen aus allen Bereichen der Technik erhöhen
die Gesamteintragszahl des Ernst Deutsch- Englisch / Englisch -Deutsch auf 520.510.
Schwerpunkte der Bearbeitung lagen in den Bereichen Elektro- und Energietechnik
sowie Nanotechnologie.
Großer Wert wird darauf gelegt, dem Benutzer keine reinen Wortgleichungen,
sondern, wo immer es nötig ist, präzisierende und weiterführende
Informationen zu bieten. Insbesondere bei mehrdeutigen Stichwörtern wie „Abbau“, „Schaltung“, „schalten“
und „sichern“ wurde versucht, durch Sachgebietsangaben, mehr oder weniger
umfangreiche Definitionen sowie Kontextbeispiele und pragmatische Hinweise die Wahl
der richtigen Übersetzung zu ermöglichen.
In Fällen, in denen deutsche und englische Benennungen keine exakten Äquivalente
sind (z.B. „nontraditional machining“ und „Abtragen“ (gemäß
DIN 8590) oder „energy recovery from waste“ und „energetische
Abfallverwertung“), wird auf die entsprechenden Unterschiede hingewiesen.
Besonderes Augenmerk gilt im „Ernst“ dem allgemeintechnischen Wortschatz,
Wörtern wie „Technik“, „Schraube“, „Aufzug“, „darstellen“
oder „abbauen“, die in der gesamten Technik verwendet werden und keinem
engeren Fachgebiet zugewiesen werden können. Zumindest in Teilen ihrer Bedeutung
gehören sie oft zum allgemeinen Wortschatz, sind dementsprechend nicht exakt
definiert und bereiten dadurch bei der Übersetzung größere Probleme
als die in wissenschaftlichen oder auch Normenwerken festgelegten Begriffe wie „Salpetersäure“
oder „Schälversuch“.
Mit 520.510 Einträgen ist der Ernst: Wörterbuch der industriellen Technik
Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch der Industriestandard und die umfassende Referenz
für den technischen Übersetzer.
Jetzt kaufen