Zurück zum Impressum
Richard Ernst: Dictionary of Engineering and Technology
English - German, edition 2024
The standard German - English / English - German technical dictionary in its
up-to-date digital edition: 518,358 entries with 648,600 explanatory items (subjects
fields, definitions, notes on use, examples, and synonyms) and 779,571 translations
from all areas of engineering and technology.
The "Dictionary of Engineering and Technology" –the "ERNST" for short –
has been regarded as one of the standard reference works of its kind for 76 years.
Its first editions appeared in 1948 (German - English) and 1951 (English - German).
Since 1996 Udo Amm has been the editor of this dictionary.
The "Ernst" provides a well-founded selection of terms from the basic sciences such
as mathematics, physics, chemistry and from all important branches of industry,
their raw materials, developments and products (mining, metallurgy, mechanical engineering,
electrical engineering, electronics, computing, telecommunications, civil and traffic
engineering, textile, glass, plastics, wood, paper, printing industries, automotive
and environmental engineering and many others).
The present 2024 edition of the Ernst Dictionary of Engineering and Technology German
- English / English - German comprises the data
German - English 254,356 entries, edition 2024
English - German 264,002 entries, edition 2024
This revision has followed the well-proven principles of Dr Ernst to present the
most important terms from the pertinent fields in a clear and concise manner. Again,
the entire dictionary has been revised and adjusted to include recent linguistic
and technical developments. Thousands of new entries from all areas of engineering
and technology have increased the total number of entries of the Ernst German -
English / English - German to 518,358. The emphasis of this revision was on optics
and optical engineering.
It was considered important not to present the users with mere word equations, but,
whenever necessary, to provide further information. Particularly with polysemous
words such as “base”, “match” or “bearing” an
attempt has been made to facilitate the selection of the correct translation by
the indication of subject areas and by supplying definitions, contextual examples,
and pragmatic notes.
In cases where German and English terms are not exact equivalents (e.g. „nontraditional
machining“ and „Abtragen“ (according to DIN 8590) or „energy
recovery from waste“ and „energetische Abfallverwertung“) the
differences have been pointed out.
A special focus has been on terms such as “barrel”, “display”,
or “screw” that are used in all technical fields alike. At least parts
of their meanings often belong to the common, non-technical language, are thus not
well defined and present more difficulties in translation than terms such as “nitric
acid” or “peel test”, whose definitions have been laid down in
scientific works or national and international standards.
With its 518,358 entries the Ernst German - English / English - German continues
to be the comprehensive reference for technical translators.
Jetzt kaufen