Zurück zum Impressum
Richard Ernst: Dicionário da Técnica Industrial
Português - Alemão, Edição de 2024
O “Dicionário da Técnica Industrial” - ou abreviadamente “o
ERNST” - é o dicionário clássico de entre os dicionários
de técnica. Tem uma tradição de mais de 75 anos. A primeira
edição do volume alemão-inglês foi publicada em 1948,
seguida três anos mais tarde pelo volume reverso. Seguiram-se os volumes em
francês (D-F 1954, F-D 1956), espanhol (D-S 1958, S-D 1960) e português
(D-P 1963, P-D 1967). Todos eles impressionaram pela qualidade da sua seleção
e apresentação dos termos e rapidamente conseguiram alcançar
uma posição de liderança nas respetivas áreas linguísticas.
Novas edições regulares consolidaram esta posição e
tornaram o “Ernst” numa obra de referência.
O “Ernst” oferece uma seleção tecnicamente sólida
de termos das ciências naturais (como a matemática, a física
e a química) como base, bem como de todos os ramos importantes da indústria,
as suas matérias-primas, processos, desenvolvimentos e produtos (incluindo
minas, metalurgia, engenharia mecânica, energia e engenharia elétrica,
eletrónica, tecnologia da informação, construção
civil e transportes, têxteis, vidro, plásticos, papel e indústrias
gráficas).
A versão digital 2024 do Ernst: Dicionário de Tecnologia Industrial
Alemão - Português / Português - Alemão contém
as edições
Alemão - Português aprox. 74.278 termos, edição de 2024
Português - Alemão aprox. 66.704 termos, edição de 2024
Esta revisão seguiu mais uma vez os consagrados princípios do Dr.
Ernst de fornecer as informações mais importantes de cada área
e a classificação mais clara possível dos termos. Para esta
edição de 2024, o editor Francisco Ludovice-Moreira reviu mais uma
vez o acervo e atualizou-o com milhares de correções e novas entradas,
sobretudo nos domínios da química, eletrónica, microscopia,
nanotecnologia e física. A terminologia foi obtida através da pesquisa
em revistas da especialidade, descrições de produtos, catálogos
e plataformas da Internet.
A reforma ortográfica de 1990 foi totalmente levada em consideração,
sendo que as ainda existentes diferenças ortográficas entre Portugal
e o Brasil, apesar de agora serem menores, continuam a ser assinaladas, tal como
já acontecia em edições anteriores desta obra.
Também continuam a ser assinaladas as diferenças terminológicas
existentes entre os dois países.
Em termos de configuração lexicográfica, pretendeu-se classificar
cada termo do modo mais preciso, acompanhando-o da indicação da área,
de breves notas explicativas e de sinónimos.
Jetzt kaufen