Zurück zum Impressum
Kucera:
Dictionary of Chemistry
Impressum
Abbreviations
Preface
Layout of the dictionary
Impressum
Antonin Kucera
Dictionary of Engineering Chemistry
Wörterbuch der Chemie
English-German, 1. Ausgabe,
1997
Der Inhalt dieser
Datenbank ist urheberrechtlich geschützt. Die dadurch
begründeten Rechte, insbesondere die der
Übersetzung, des Nachdrucks, der Funksendung, der
Vervielfältigung auf photomechanischem oder
elektronischem Wege, der Einspeicherung, Verbreitung und
Verarbeitung in elektronischen Systemen (z.B. Datennetzen),
der Veränderung, des Verleihs und der Vermietung
bleiben, auch bei nur auszugsweiser Nutzung,
vorbehalten.
Der Autor und der Verlag
weisen dennoch ausdrücklich darauf hin, dass eine
Gewähr für die Fehlerfreiheit und
Vollständigkeit der Daten nicht übernommen werden
kann.
In dem Wörterbuch
werden, wie in allgemeinen Nachschlagewerken üblich,
etwa bestehende Patente, Gebrauchsmuster und Warenzeichen
nicht erwähnt. Wenn ein solcher Hinweis fehlt,
heißt das also nicht, dass eine Ware oder ein
Warenname frei ist.
Copyright Daten: Oscar Brandstetter
Verlag GmbH & Co. KG Postfach 1708, D-65007
Wiesbaden
Seitenanfang
Abbreviations
Alle Abkürzungen in der Übersicht, die im Kucera
Englisch-Deutsch verwendet werden.
Abbreviation |
English
Term |
German
Term |
A |
Austria |
Österreich |
adj |
Adjective |
Adjektiv |
adv |
Adverb |
Adverb |
Agric |
Agriculture |
Landwirtschaft |
Astron |
Astronomy |
Astronomie |
attr |
Attributive |
attributiver Gebrauch |
Automation |
Automation |
Regeln und Steuern |
Autos |
Automobiles |
Kraftfahrzeugtechnik |
Bacteriol |
Bacteriology |
Bakteriologie |
Biochem |
Biochemistry |
Biochemie |
Biol |
Biology |
Biologie |
Bot |
Botany |
Botanik |
Brew |
Brewing |
Brauerei |
Build |
Building |
Wohnungsbau |
Ceramics |
Ceramics |
Keramik |
Chem Eng |
Chemical Engineering |
chemische Verfahrenstechnik |
Civ Eng |
Civil Engineering |
Hoch- und Tiefbau |
Crystal |
Crystallography |
Kristallografie |
Cyt |
Cytology |
Zytologie |
d.h. |
That is, i.e. |
das heisst |
Ecol |
Ecology |
Umweltschutz |
Elec |
Electricity |
Elektrizitätslehre |
Elec Eng |
Electrical
Engineering |
Elektrotechnik |
Electronics |
Electronics |
Elektronik |
Electropl |
Electroplating |
Galvanotechnik |
Eng |
Engineering |
Maschinenbau, allgemeine Technik |
f |
Feminine noun |
Femininum |
For |
Forestry |
Forst- und Holzwirtschaft |
Foundry |
Foundry Practice |
Gießerei |
Fuels |
Fuels |
Kraftstoffe |
GB |
British usage |
britisches Englisch |
Gen |
Genetics |
Genetik |
Geol |
Geology |
Geologie |
Glass |
Glass |
Glasindustrie |
i.e. |
That is |
das heisst, d.h. |
Instr |
Instruments |
Geräte |
Leather |
Leather |
Leder verarbeitende Industrie |
Light |
Light |
Lichttechnik |
m |
Masculine noun |
Maskulinum |
Mag |
Magnetism |
Magnetismus |
Maths |
Mathematics |
Mathematik |
Mech |
Mechanics |
Mechanik |
Med |
Medicine |
Medizin |
Met |
Metallurgy |
Hüttenwesen |
Micros |
Microscopy |
Mikroskopie |
Mil |
Military
Technology |
Wehrtechnik |
Min |
Mineralogy |
Mineralogie |
Min Proc |
Mineral Processing |
Aufbereitung |
Mining |
Mining |
Bergbau |
n |
(German:) Neuter noun(English:) Noun |
(Deutsch:) Neutrum(Englisch:) Substantiv |
Nuc |
Nucleonics |
Kernphysik |
Nuc Eng |
Nuclear
Engineering |
Kerntechnik |
Nut |
Nutrition |
Lebensmittelindustrie |
Ocean |
Oceanography |
Ozeanografie |
Oils |
Oils |
Erdölindustrie |
Optics |
Optics |
Optik |
Paint |
Painting |
Anstrichtechnik |
Paper |
Papermaking |
Papierindustrie |
Pharm |
Pharmacology |
Pharmakologie |
Photog |
Photography |
Fotografie |
Phys |
Physics |
Physik |
Physiol |
Physiology |
Physiologie |
pl |
Plural |
Plural |
Plastics |
Plastics |
Kunststoffe |
plt |
Plural word |
Pluraletantum |
Radiol |
Radiology |
radiologische Technik |
S |
Switzerland |
Schweiz |
s. |
See |
Siehe |
San Eng |
Sanitary
Engineering |
Sanitärtechnik |
Space |
Space |
Raumfahrt |
Spectr |
Spectroscopy |
Spektroskopie |
Stats |
Statistics |
Statistik |
Textiles |
Textiles |
Textilindustrie |
US |
American Usage |
amerikanisches Englisch |
v |
Verb |
Verb |
Vac Tech |
Vacuum Technology |
Vakuumphysik und -technik |
vi |
Intransitive verb |
intransitives Verb |
vt |
Transitive verb |
transitives Verb |
Welding |
Welding |
Schweißtechnik |
Zool |
Zoology |
Zoologie |
Seitenanfang
Preface
More than 30 years ago, the outstanding pioneer in the field
of specialized lexicography, Dr.-Ing. Richard Ernst
(1900-1992), and his wife compiled an English-German and
German-English chemical dictionary in two volumes published by
O. Brandstetter Verlag. Both volumes have been out of print for
a long time now.
In the meantime, chemical nomenclature has been revised,
chemical research has moved on, the demands on the presentation
of lexicographical data have increased (consistency, systematic
coverage), and market conditions have also changed. When the
Brandstetter publishing house approached the author more than
three years ago about a single-volume German and English
dictionary of chemistry with a maximum of 30000 entries in each
language, the scope was defined within which the changes and
developments mentioned above had to be accommodated.
The spelling of chemical terminology is laid down by
international bodies, and German spelling now follows
Anglo-American usage as far as possible, resulting for example
in official German terms that are simple back-formations from
the original root-word: Bismut <- Wismut <- Wesemut (date
of the earliest recorded use in German: 1309). This
unconventional approach has led to different spellings of the
same word in German, depending on the subject: "zyklische
Symmetrie" in power engineering according to DIN 13321 and
"cyclische Verbindungen" in chemistry.
The second problem in this respect that commanded the author's
attention, was the controversial German spelling reform now
officially adopted by the German-speaking countries. The new
rules set forth in the 21st edition of the DUDEN spelling
dictionary are, however, of little assistance to lexicographers
dealing with scientific and technical German, since they are
not detailed enough to serve their needs. The situation is
further aggravated by the fact that specialized literature
based on the new rules is not yet available. Therefore, the
spelling of a number of entries had to be determined by
analogy. I let the user decide if the choice made has always
been correct.
Had I not been able to benefit from my 46 years of experience
in specialized lexicography and translation, I would have been
unable to compile this dictionary. Currently, I am working on a
large German-English technical and scientific dictionary with
approximately 210000 entries scheduled for publication by
Brandstetter in the near future. There is a certain
relationship between the two dictionaries.
Mr. K.-H. Trojanus, Saarbrücken, read the proofs with
painstaking accuracy and put his finger on every error or
shortcoming that he found. Also, he carefully checked and
amended the English and (new) German spelling.
Cooperation with Mr. U. Amm, reader at Brandstetter
publishers, has been invaluable to me, for when I sit down in
front of my computer, time begins to fly by, and before long I
wonder what I have achieved. Mr. Amm has been so kind as to let
me draw on his extensive computer knowledge for the benefit of
this dictionary.
I have received valuable contributions for the English part
from Mr. J.V. Drazil, a compatriot of mine, who now lives in
Little Chalfont, U.K.
My profound gratitude is due to these three experts.
Some information has been provided by Professor A. Clas,
Montreal, who will prepare the French version.
As I said at the beginning, I have been compiling specialized
dictionaries for translators for 46 years now. Thinking along
lexicographical lines has eventually put me in a singular frame
of mind to the detriment of my wife, who has become a
"dictionary widow", and my 12-year-old son Marc-Anton, a
"dictionary orphan" by now. I should therefore like to take
this opportunity to thank them for the support they have given
me nevertheless.
D-65232 Taunusstein
July 1997 A. Kucera
Seitenanfang
Layout of the Dictionary
The presentation of lexicographical data follows the
principles adopted for my Compact dictionaries. Preference is
given to standard British spelling. Part-of-speech labels are
provided for both the German and English entries, as are
irregular inflections where applicable. Additionally, the
grammatical gender of the German nouns is shown.
For pragmatic reasons, a number of German compound entries in
the German-English part that begin with an adjective, have been
entered both under the first and second elements (exceptionally
also under the third element). Thus, kaustische Soda appears
both under K and S. I made this decision subjectively whenever
I thought, as a result of personal experience, that the user
might look for a term under both elements. When in doubt, I
chose a restrictive approach to limit the size of the
dictionary.
The E numbers refer to food additives in accordance with the
Directive concerning the Use of Additives.
The attentive user will soon notice that the German
terminology in this dictionary of chemistry has been influenced
by the 9th edition of Römpp's Chemie Lexikon (Georg Thieme
Verlag, 1989-1992 - see my review of this fundamental reference
book in Lexicographica 6/1990) and by the 24-volume Brockhaus
Enzyklopädie (1986-1994 - see my detailed review of this
monumental encyclopaedia in Lexicographica 10/1994). I was,
however, unable to take the 10th edition of Römpp (2
volumes so far) into consideration. Finally, I should like to
draw the user's attention to the following works of
reference:
Hesse-Meier-Zeeh: Spektroskopische Methoden in der organischen
Chemie, 5. überarbeitete Auflage, Georg Thieme Verlag
1995
and
Untersuchungsmethoden in der Chemie, Einführung in die
moderne Analytik, herausgegeben von H. Naumer und W. Heller,
mit einem Geleitwort von Prof. Dr. R.L. Mößbauer,
3., erweiterte und neubearbeitete Auflage, Georg Thieme Verlag
1997.
Jetzt kaufen